《化学化工专业英语(高校教材)》
作者:
刘宇红
出版日期:
2006-07-01
开本:
16开
分类:
日用化工
ISBN:
7-5019-2620-4/TQ.183
定价:
¥39.00
官网优惠价格:
¥31.2
您也可以去
购买(点击图标进入购买页)
内容简介
本书主要作为高等学校应用化学、化学化工类专业的科技英语教材,亦适合于其它很多专业。本书对欲提高科技英语阅读、翻译水平的有关科技人员、研究生、大中专学生及其它人员亦有参考价值。
图书目录
第一部分 科技英语翻译方法
第一章 概论
1.1 科技英语的概念
1.2 科技英语的主要特点
1.3 科技英语翻译标准
1.4 翻译过程
1.5 专业英语与科技英语的区别及联系
第二章 科……第一部分 科技英语翻译方法
第一章 概论
1.1 科技英语的概念
1.2 科技英语的主要特点
1.3 科技英语翻译标准
1.4 翻译过程
1.5 专业英语与科技英语的区别及联系
第二章 科技英语构词法
2.1 转化法
2.2 派生法
2.3 合成法
2.4 压缩法
2.5 混成法
2.6 符号法
2.7 字母象形法
Exercise
第三章 单词
3.1 名词单复数的译法
3.2 数词复数词组的译法
3.3 词义引伸的译法
3.4 词的增译及省译
Exercise
第四章 词类转换的译法
4.1 名词的转译
4.2 动词的转译
4.3 形容词的转译
4.4 副词的转译
4.5 介词的转译
Exercise
第五章 句子成分转换的译法
5.1 主语的转译
5.2 谓语的转译
5.3 宾语的转译
5.4 表语的转译
5.5 定语的转译
5.6 状语的转译
Exercise
第六章 词序转变的译法
6.1 系表结构的词序转变
6.2 宾语的词序转变
6.3 同位语的词序转变
6.4 定语的词序转变
6.5 状语的词序转变
Exercise
第七章 被动语态的译法
7.1 仍译成被动句
7.2 译成汉语主动句
7.3 科技英语中常用的被动句型
Exercise
第八章 后置定语的译法
8.1 介词短语作后置定语
8.2 形容词(或其短语)作后置定语
8.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语
8.4 定语从句作后置定语
8.5 同位语从句作后置定语
Exercise
第九章 长句的译法
9.1 顺译法
9.2 倒译法(变序译法)
9.3 分译法
Exercise
第二部分 专业文章阅读与翻译
Unit 1 基础化学
Unit 2 化工单元操作
Unit 3 表面活性剂和洗涤剂
Unit 4 化妆品和盥洗用品
Unit 5 香料
Unit 6 食品添加剂
第三部分 科技论文摘要
附录
词汇表
[ 展开全部隐藏部分 ]